Japon Türkolog Taiyo Hasegawa’ın Oğuzname Destanı
Japonca, Uygur Türkçesi ve Anadolu Türkçesi ile Karşılaştırmalı İncelemesi
Bütün Türk dünyasının ortak tarihi mirası olan, tarihi bilgi ve belgelere göre en geç 12.yüzyılda Uygur yazısıyla yazıldığı anlaşılan (Ercilasun, 2016) “Oğuzname Destanı”, şimdiye kadar dünyada çeşitli dillere çevrilmiştir. Japon araştırmacı Taiyo Hasegawa tarafından Japon diline çevrilen Oğuzname destanı, 2006 yılında Japonya’da yayınlandı.
Araştırmacı Hasegawa tarafından Japon diline çevrilmiş olan Oğuzname eseri, Çin’deki ünlü Türkologlardan “Gen Ximin (Şimin) ve Tursun Ayup” tarafından Modern Uygur Türkçesi ile hazırlanan ve 1980 yılında Pekin Milletler Yayınevi (Çin)’de yayınlanan “Kadim Uygurların Tarihi Destanı Oğuzname” adlı eser çevrilerek hazırlanmıştır. “Kadim Uygurların Tarihi Destanı” adlı Oğuzname Destan, ilk olarak 1891 yılında Rus Türkolog Wilhelm Radloff tarafından, daha sonrasında 1930’da Fransız Türkolog Paul Pelliot tarafından, yine sonrasında 1932’de Berlin’de Reşid Rahmeti ile birlikte Willy Bang tarafından ve son olarak da 1959’da Rusya’da Aleksandr Mihayloviç Şerbak tarafından yayınlanmış Oğuzname Destanı eserlerine dayanarak Modern Uygur Türkçesiyle hazırlanmıştır.