yazılı edebiyata sahip olmuştur. Modern Kırgız edebiyatının günümüzde birçok temsilcisi bulunmaktadır. Bu kişilerden biri de Capar Saatov’dur.
Bu çalışmada, Kırgız edebiyatının önemli simalarından biri olan Capar Saatov’un Ak Dil “Temiz Yürek” isimli eserinde yer alan; Satıkka Kelgen Sarı Ooru “Satın Alınan Keder”, Tört Şıyrak “Girecek Delik Aramak”, Tiş Çakkıç “Diş Kırıcı”, Kıdır Iloologon Kişi “Kerametli Evliya”, Kütüüsüz Çıkkan Külkü “Aniden Yükselen Kahkaha”, Şım “Rezil Olmak”, Uzarbagan Etek “Uzamayan Etek”, Zakonduu Kelinçek “Resmî Nikâhlı Eş”, Şampan Köbük “Şampanya Köpüğü”, Dümür “Kütük”, Acı Kıyık “Kıskanç”, Eselekke Em Tüştü “Akılsıza Akıl Girdi”, İzdenüü “Araştırma”, Kadır-Kolko “Saygınlık”, Kur Dürmöt “Dalkavuk”, Kırgıy Kabak “Atmaca Suratlı”, Süzönöök Teke “Tos Vurmayı Seven Teke”, Kursakta Süylögön Bala “Anne Karnında Konuşan Çocuk”, Asan Kaygı “Endişe”, Ormuştun Cürögü Oynook “Ormuş’un Yüreği Oynak”, Örttönüp Çıkkan Ökürük “İçten Gelen Feryat”, Çil Arım “Dönek”, Cürökkö Uyugan Söz “Kalbe İşleyen Söz”, Cedep Cetikkende “Canına Tak Edince”, Canı Şapke “Yeni Başlık”, Cazılbagan Baş “Yazılmayan Baş”, Ugup Körbögön Söz “Hiç Duymadığı Söz”, Cürökzaada “Endişeli”, Söz Taasiri “Sözün Etkisi”, Orusça Süylöşüü “Rusça Konuşmak”, Ak Maral “Ceylan” adlı satirik hikâyeler üzerine dil incelemesi yapılmıştır. Hikâyelerin Kırgız Kiril Alfabesinden Türk Latin Alfabesine transkripsiyonu yapılmış ve Türkiye Türkçesine aktarılmıştır. Hikâyeler, doküman analiz yöntemi esas alınarak dil yönünden incelenmiştir. Modern Kırgız edebiyatında önemli bir yere sahip olan ancak eserleri üzerine bugüne kadar Türkiye’de çok fazla çalışma yapılmamış Capar Saatov’u Türkiye’de tanıtmak, Türkiye Türkçesine aktarılan hikâyeleri okuyucusuyla buluşturmak ve bu hikâyelerin dil özelliklerini tespit etmek çalışmanın ana amacı olmuştur.